Poesía cubana traducida por Joseph Brodsky
Main Article Content
Resumo
El caso de Joseph Brodsky (1940-1996), premio Nobel de literatura, es un ejemplo del destino de un poeta en el universo soviético. Compartió con otros autores censurados la imposibilidad de expresarse con libertad a través de la poesía e, igual que B. Pasternak, O. Mandelshtam, M. Tsvetaeva y muchos más, recurrió a lo largo de los 60 a la traducción poética como recurso de sobrevivir pero también como una válvula de escape para la creación literaria. Tradujo autores ingleses, norteamericanos, polacos, yugoslavos, españoles, argentinos y en dos casos, cubanos. Se conocen las versiones rusas de poemas de Pablo Armando Fernández, Virgilio Piñera, Eugenio Florit y Ángel Augier realizadas por Brodsky. El análisis de estas traducciones supone el estudio del balance entre la coyuntura del momento histórico, la elección de los textos a traducir, la presencia del texto mediador (podstrochnik) y la relevancia del texto resultante para la cultura recipiente y revela varios aspectos importantes tanto de la obra de Joseph Brodsky como de las realidades de la escritura y la traducción en la época socialista.
Downloads
Article Details
Referências
Klots, Yasha (2011). The Poetics and Politics of Joseph Brodsky as a Russian Poet-Translator. En: Baer, Brian James (ed.) 2006. Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing. 187-204.
Аллой, Рада (2008). Веселый спутник. Воспоминания об Иосифе Бродском. Санкт-Петербург: Журнал Звезда.
Багно, Всеволод (2016). Дар особенный: художественный перевод в истории русской культуры. Москва: Новое литературное обозрение.
Вашкова, Лорета (2007). Silvestrovska noc – единственный перевод И. Бродского с чешского языка. Asequible en: https://www.radio.cz/ru/rubrika/bogema/bogema-2007-07-14, fecha de consulta: 31-10-2019.
Вигдорова, Фрида (1988). Судилище. Огонек, 49. 26-31.
Гордин, Яков (2016). Пушкин. Бродский. Империя и судьба. Т. 2. Москва: Время.
Гумилев, Николай-Чуковский, Корней (1919). Принципы художественного перевода. Петербург: Всемирная литература.
Куллэ, Виктор (1996). Перенос греческого портика на широту тундры. Литературное обозрение, 3. 8-10.
Куллэ, Виктор (1992). Там, где они кончили, ты начинаешь. Примечания En: Бродский, Иосиф. 1992. Бог сохраняет все. Москва: МИФ. 5-6. 282-297.
Сергеев, Андрей (2013). Omnibus. Москва: Новое литературное обозрение.
Фейхоо, Самуэль, сост. (1968) Остров зари багряной. Москва: Художественная литература.
Эдельман, Ольга (2007). Процесс Иосифа Бродского. Новый мир, 1. 152-167.