Poesía cubana traducida por Joseph Brodsky

Main Article Content

Daria Sinitcyna

Resumo

El caso de Joseph Brodsky (1940-1996), premio Nobel de literatura, es un ejemplo del destino de un poeta en el universo soviético. Compartió con otros autores censurados la imposibilidad de expresarse con libertad a través de la poesía e, igual que B. Pasternak, O. Mandelshtam, M. Tsvetaeva y muchos más, recurrió a lo largo de los 60 a la traducción poética como recurso de sobrevivir pero también como una válvula de escape para la creación literaria. Tradujo autores ingleses, norteamericanos, polacos, yugoslavos, españoles, argentinos y en dos casos, cubanos. Se conocen las versiones rusas de poemas de Pablo Armando Fernández, Virgilio Piñera, Eugenio Florit y Ángel Augier realizadas por Brodsky. El análisis de estas traducciones supone el estudio del balance entre la coyuntura del momento histórico, la elección de los textos a traducir, la presencia del texto mediador (podstrochnik) y la relevancia del texto resultante para la cultura recipiente y revela varios aspectos importantes tanto de la obra de Joseph Brodsky como de las realidades de la escritura y la traducción en la época socialista.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Article Details

Como Citar
Sinitcyna, D. (2020). Poesía cubana traducida por Joseph Brodsky. Acta Hispanica, (II), 587–598. https://doi.org/10.14232/actahisp.2020.0.587-598
Secção
Artículos
Biografia Autor

Daria Sinitcyna, Universidad Estatal de San Petersburgo

Daria Sinitcyna es profesora del departamento de Filología Románica de la Universidad Estatal de San Petersburgo (desde 2003) y de la Escuela Superior de Traducción e Interpretación de San Petersburgo (desde 2016). En 2011 obtuvo el título de doctora en filología por la tesis dedicada a la obra de Guillermo Cabrera Infante. También trabaja como traductora literaria. Ha publicado traducciones de los textos de Guillermo Cabrera Infante, Reinaldo Arenas, Eliseo Alberto, Hernán Rivera Letelier, Gabriel García Márquez, Miguel Delibes, Rosalía de Castro y otros autores. Áreas de investigación: narrativa cubana, contacto cultural cubano-soviético, traducción literaria, historia de la escuela soviética de traducción.

Referências

Klots, Yasha (2011). The Poetics and Politics of Joseph Brodsky as a Russian Poet-Translator. En: Baer, Brian James (ed.) 2006. Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing. 187-204.

Аллой, Рада (2008). Веселый спутник. Воспоминания об Иосифе Бродском. Санкт-Петербург: Журнал Звезда.

Багно, Всеволод (2016). Дар особенный: художественный перевод в истории русской культуры. Москва: Новое литературное обозрение.

Вашкова, Лорета (2007). Silvestrovska noc – единственный перевод И. Бродского с чешского языка. Asequible en: https://www.radio.cz/ru/rubrika/bogema/bogema-2007-07-14, fecha de consulta: 31-10-2019.

Вигдорова, Фрида (1988). Судилище. Огонек, 49. 26-31.

Гордин, Яков (2016). Пушкин. Бродский. Империя и судьба. Т. 2. Москва: Время.

Гумилев, Николай-Чуковский, Корней (1919). Принципы художественного перевода. Петербург: Всемирная литература.

Куллэ, Виктор (1996). Перенос греческого портика на широту тундры. Литературное обозрение, 3. 8-10.

Куллэ, Виктор (1992). Там, где они кончили, ты начинаешь. Примечания En: Бродский, Иосиф. 1992. Бог сохраняет все. Москва: МИФ. 5-6. 282-297.

Сергеев, Андрей (2013). Omnibus. Москва: Новое литературное обозрение.

Фейхоо, Самуэль, сост. (1968) Остров зари багряной. Москва: Художественная литература.

Эдельман, Ольга (2007). Процесс Иосифа Бродского. Новый мир, 1. 152-167.