Cuban Poetry Translated by Joseph Brodsky
Main Article Content
Abstract
The case of Joseph Brodsky (1940-1996), Nobel Prize for literature, is an example of the destiny of a poet in the Soviet universe. He shared with other censored authors the inability to express themselves freely through poetry and, like B. Pasternak, O. Mandelshtam, M. Tsvetaeva and many more, used poetic translation throughout the 60s as a resource to survive but also as an escape valve for literary creation. He translated English, American, Polish, Yugoslavian, Spanish, Argentinian and, in two cases, Cuban authors. The Russian versions of poems by Pablo Armando Fernández, Virgilio Piñera, Eugenio Florit and Ángel Augier by Brodsky are known. The analysis of these translations involves the study of the balance between the requirements of the historical moment, the choice of the texts to be translated, the presence of the mediating text (podstrochnik) and the relevance of the resulting text for the recipient culture and reveals several important aspects of both the work of Joseph Brodsky as of the realities of writing and translation in the socialist era.
Downloads
Article Details
References
Klots, Yasha (2011). The Poetics and Politics of Joseph Brodsky as a Russian Poet-Translator. En: Baer, Brian James (ed.) 2006. Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing. 187-204.
Аллой, Рада (2008). Веселый спутник. Воспоминания об Иосифе Бродском. Санкт-Петербург: Журнал Звезда.
Багно, Всеволод (2016). Дар особенный: художественный перевод в истории русской культуры. Москва: Новое литературное обозрение.
Вашкова, Лорета (2007). Silvestrovska noc – единственный перевод И. Бродского с чешского языка. Asequible en: https://www.radio.cz/ru/rubrika/bogema/bogema-2007-07-14, fecha de consulta: 31-10-2019.
Вигдорова, Фрида (1988). Судилище. Огонек, 49. 26-31.
Гордин, Яков (2016). Пушкин. Бродский. Империя и судьба. Т. 2. Москва: Время.
Гумилев, Николай-Чуковский, Корней (1919). Принципы художественного перевода. Петербург: Всемирная литература.
Куллэ, Виктор (1996). Перенос греческого портика на широту тундры. Литературное обозрение, 3. 8-10.
Куллэ, Виктор (1992). Там, где они кончили, ты начинаешь. Примечания En: Бродский, Иосиф. 1992. Бог сохраняет все. Москва: МИФ. 5-6. 282-297.
Сергеев, Андрей (2013). Omnibus. Москва: Новое литературное обозрение.
Фейхоо, Самуэль, сост. (1968) Остров зари багряной. Москва: Художественная литература.
Эдельман, Ольга (2007). Процесс Иосифа Бродского. Новый мир, 1. 152-167.