Megjegyzések a fordítói hűségről egy kínai vers fordításainak ürügyén

Main Article Content

Albert Sándor

Absztrakt

A cikkben egy négysoros régi kínai vers magyar és angol nyelvű fordításainak összehasonlító elemzése alapján mutatjuk ki, hogy a fordítás akkor is lehet elhibázott, pontatlan vagy hűtlen, ha a két vers lexikális tartalma megegyezik, de legalábbis nagymértékben hasonló. A fordítás akadályai elsősorban nem nyelvi, hanem kulturális természetűek, és ez különösen így van, ha két, egymástól szinte minden tekintetben különböző kultúra között próbál meg a műfordító közvetíteni. A nyugati (európai) és keleti (kínai) kultúrkör egymástól gyökeresen eltérő mentalitását, világlátását, hagyományait, vallási és kulturális konnotációit szinte lehetetlen pusztán nyelvi eszközökkel kiküszöbölni vagy kompenzálni.

Article Details

Hogyan kell idézni
Albert, S. (2024). Megjegyzések a fordítói hűségről egy kínai vers fordításainak ürügyén. Közösségi Kapcsolódások - tanulmányok kultúráról és oktatásról, 4(ksz), 8–22. https://doi.org/10.14232/kapocs.2024.ksz.8-22
Rovat
Esszék, tanulmányok